2016年1月4日 星期一

從ACG學外文-拉丁語篇.噬血狂襲

<從ACG學外文-拉丁語篇.噬血狂襲>



[前言]

雖然已經很久沒有為這個主題想到梗了,不過前一陣子在學校上二年西班牙文的時候,突然注意到一個地方,於是就提出一下。(其實充其量也只是在耍冷

沒有錯,這次的ACG學外語,就用我們在輕小說/動畫“噬血狂襲(Strike the Blood)”裡探尋拉丁語的文法吧。(冷




在我們開始這個主題之前,吾人先來講一下—看官們如果看過這套作品的話,應該都還記得曉古城的十二眷獸吧?

這十二眷獸中,吾人就來列出其中幾隻吧。(由於十二隻都列實在太吃力,而且吾人看小說的進度也只有到第10本,所以就只列出四隻。)(被打

獅子之黃金<獅子の黄金(レグルス・アウルム),Regulus Aurum>

雙角之深緋<双角の深緋(アルナスル・ミニウム),Alnasl Minium>

龍蛇之水銀<龍蛇の水銀(アル・メイサ・メルクーリ),AI Meissa Mercury>

甲殼之銀霧<甲殻の銀霧(ナトラ・シネレウス),Natra Cinereus>

[拉丁語的軌跡]

拉丁語是曾經羅馬帝國的官方語言,不過如今算是早就已經死掉的語言。(雖然已經沒有人會說了,不過羅馬的天主教和基督宗教的神職人員與學者,還是多少會這個語言。)

但是其實拉丁語的軌跡,就藉由拉丁語系的語言,仍然存活在我們目前最常講的語言—英文—之中。
事實上,拉丁語系可以被分成兩種支派—Romantic(羅曼/羅馬語系)和Germanic(日耳曼語系)這兩種支派。

羅曼語系的語言,主要包含了法語,西班牙語,葡萄牙語和義大利語 ; 日耳曼語系的語言,則主要包含德語,英語,丹麥語,瑞典語,挪威語和荷蘭語。

由於接下來ACG學外語的部分會涉及文法,因此就用英語,德語和西班牙語的文法做個小簡介。

首先,德語和西班牙語的定冠詞都需要詞性,但是英語卻不需要 ; 除此之外,德語的名詞要大寫,英語和西班牙語則不需要。

其中德語需要三種詞性—陽性(der),陰性(die)以及中性(das) 例子:der Fatter(父親), die Sonne(太陽), das Mädchen(小女孩)

不同於德語,西班牙語則只需要兩種詞性—陽性(el)和陰性(la) 例子: el pelo(頭髮), la ciudad(城市)

但是由於德語與這個主題並沒有特別大的關聯,所以吾人就在此先將德語放置一旁,只探討西班牙語和英語的差別。

在形容詞方面,我們可以發現英語可以直接“形容詞+名詞”,但是西班牙語卻常常是“名詞+形容詞”。(當然也有特例,不過那不是這裡的重點。)

舉例如下:高山
英語: high mountain
西班牙語: montaño alto

[所以那些眷獸的名字是怎麼一回事?]

從剛剛西班牙語的情況來看,西班牙語的形容詞是套在名詞後方的,因此上述句子中的alto(高的)其實是被套在montaño (山)的後方的。

而西班牙語“名詞+形容詞”的奇怪習慣,其實也是承襲了拉丁語“名詞+形容詞”的奇怪習慣。

以獅子之黃金(Regulus Aurum)為例,我們可以推測Regulus是獅子在拉丁語的樣子,而Aurum則是黃金在拉丁語的樣子。(話說Au就是黃金的化學符號呀…)

換言之,Regulus Aurum如果要用我們通常語法的話,其實是應該被翻譯成“黃金的獅子”的。

但是這套作品可能為了讓眷獸的名字能夠顯得更炫砲,所以才會故意採取直譯原本的拉丁語法的方式命名(愛抹黑

同理可證,龍蛇之水銀(AI MeissaMercury)讓我們同樣的發現了“名詞+形容詞”的規律,所以“龍蛇之水銀”也同樣應該要被翻譯成“水銀之龍蛇”

可是吾人因為也只是個半吊子,所以就不去深入探討為何Regulus Aurum(レグルス・アウルム)會翻譯成“獅子之黃金”而非“黃金的獅子”了

總之希望有幸路過的人能分享一下看法,如果有寫錯的地方也希望能提出並且讓吾人能有機會將錯誤的地方改過來,以上!

沒有留言:

張貼留言