2017年3月23日 星期四

文學浪漫主義(Literary Romanticism):支派,模式,與演變(一)

<前言>

對於何謂浪漫主義(Romanticism)我想應該很多人都有疑問:畢竟浪漫主義有分成政治思想上的浪漫主義也有分成文學與藝術的浪漫主義

這篇文章,是以我大三的時候英國文學課的期末報告為雛形,從而加以修改與增加篇幅的一篇文章。

而這篇文章,其實主要就是用來探討文學上的浪漫主義,以及浪漫主義的支派、模式和演變(不過主要以英國的為主)

*I:本文章將會包含大量的原文詩詞,不過我會盡量用中文來解釋那些原文詩詞的意思。此外,本文也會包含大量主觀看法,如有冒犯還望請見諒

*II:由於這篇文章的雛型是文學課的報告,而且當時是利用比較的形式來寫的,因此沒有辦法進行太多的講解,頂多只能闡述風格




<浪漫主義的開端>

1.      十八世紀末的革命

如果要說浪漫主義的話,那麼就不得不提兩個十八世紀末的大革命-美國獨立戰爭(American War of Independence)與法國大革命(French Revolution)

美國獨立戰爭讓英國失去了在北美除了加拿大,相當於如今美國東北部的北美十三州,並且被推廣為一個針對暴政者的反抗。



而法國大革命則是讓法國的波旁王朝徹底被推翻,並且也變成了推廣自由與民主的活動。(然而很可惜的是,法國大革命最後根本變成暴民運動)



後來從法國大革命最後的混亂之中崛起的,則是我們都知道的拿破崙(Napoleon Bonaparte)-沒有錯,就是那個找人編訂《拿破崙法典》的老兄



雖然拿破崙一度稱霸歐洲,但是拿破崙在海軍上被英國打得慘兮兮,攻打沙俄的時候又因為西伯利亞BUFF沙俄結果導致自己被滅團

起初的拿破崙以法國的救世之星稱帝,結果拿破崙帝制對於法國人而言,最後卻變成了苦澀的滑鐵盧噩夢

然而,如果真要說的話,拿破崙本人其實也是屬於浪漫主義的產物(雖然可能大多數的人會對於這點,抱持深刻的懷疑)

拿破崙最初的崛起,就是運用了法國大革命初期「自由、平等、博愛」的口號,為法國人帶來希望

政治思想上的浪漫主義的其中一種支派,就是提倡民族主義-注重於國家語言和民俗的發展,強調地方的傳統和習俗

2.      工業革命(Industrial Revolution)

除了上面提到的兩場革命以外,還有一個橫跨十九世紀大事件,也同樣催生了浪漫主義-工業革命



以工業革命起家的英國,其境內的資本家藉由生產技術的革新,從而迅速的累積了驚人的財富

而英國本身由於鐵路的開發、煤礦的開採、與海外國家貿易乃、至從海外殖民地帶回的異國商品,甚至在拿破崙戰爭中打敗拿破崙,而成為歐洲最強的國家

但是英國境內的貧富差距迅速被拉大,而且工業城市造成的工業汙染乃至工人惡劣的居住環境,也讓許多英國的城市變成了恩格斯口中的「豬圈」

工業革命與十八世紀末的兩場大革命,在英國也理所當然地開始醞釀成為了新的思潮,並且最後演變成文學上的浪漫主義

<文學上的浪漫主義>

由於是以英國為探討對象,因此此處文學上的浪漫主義,自然是以英國的浪漫主義支派與模式探討的

基本上,文學上浪漫主義的各種支派與模式,其實脫離不了接下來要談到的主題

[I.政治激進主義(Political Radicalism)]

看到這個條目,應該會有人產生這樣的懷疑-?英國不是歐洲最保守的國家,沒有之一嗎?怎麼會冒出這種支派?

{*附註1:沒有錯,政治激進主義一度是英國文壇的風格,但是一些將法國大革命視為革新的唯一道路激進派的詩人在法國見識到了法國大革命演變為暴民亂政之後,突然都被嚇到變成保守派詩人}

基本上,在一個人人大搞激進活動的年代,就算是英國這種保守國家,也還是會出現專門搞激進活動的人

而這個主題提及的雪萊(Percy Bysshe Shelley,以下的文章中以P稱之),就是屬於這個支派的代表人物



不曉得雪萊是誰沒有關係,只要知道,他老兄的妻子瑪麗.雪萊(Mary Shelley)就是寫了著名的小說《科學怪人》 (Frankenstein)的作者就好了(被打

其實說P搞激進運動並不完全正確,但是以那個年代的詩人來說,P的確算是較為激進的詩人就是了

話說了那麼多,我們就來看看P到底在政治激進主義這塊,是怎麼表現自己的詩詞吧

An old, mad, blind, despised, and dying King;
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,—mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in th' untilled field;
An army, whom liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless—a book sealed;
A senate, Time’s worst statute, unrepealed—
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.

“England in 1819”(1819年的英國)

沒錯的,直接先把王室(罹患精神疾病的喬治三世與名聲不佳的攝政王子)和英國的政府(彼得盧鎮壓事件)給婊一遍,超級戰

接下來還說宗教早就已經死掉,國會也沒有派上任何用場,最後甚至還乾脆鼓動革命把政府推翻

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?

Wherefore feed and clothe and save
From the cradle to the grave
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat—nay, drink your blood?

Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?

Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love’s gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?

-取自“A Song: Men of England”(英國的人們:一首歌)

這首詩同樣也是藉由批判社會階級差異(上層階級的享樂,對比下層階級的血汗工作),乃至上層社會對於下層階級的壓榨(稅金、農產、工業),來揭發英國社會的黑暗面,並且也鼓動革命

英國激進詩人雪萊,堪稱馬克思主義的雛型以及後代革命家的前鋒,94(無誤

[II.大自然(Nature)]

這個部分,在我原本的報告裡面是沒有的,因為這種題材說真的我對於大自然這樣的題材,真的是連個毛線FEEL都沒有(掩面

不過後來之所以添加這個部分,主要是因為大自然也是文學浪漫主義的其中一個支派,至於原因嘛不要問我,我也不曉得(攤手

這個支派的代表人物,是一個叫做沃斯華斯(William Wordsworth,以下文章中簡稱W)的詩人,而他老兄最喜歡拿來下筆的則跟這一塊脫離不了關係



然而W他老兄是我上過的英國詩之中,少數看了沒有FEEL,甚至連半點共鳴的鳥感覺也沒有

先把抱怨打住好了,因為以下要帶來的,就是W在這個支派中,令他成為此一隻派代表人物的一首詩

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

“I Wandered Lonely as a Cloud”(我如同雲一般孤獨的遊盪)

這首詩呢,主要就是在說作者如同雲一般的飄盪的時候,沿路所見的美麗的大自然景色(主要以花草為主)與自己的感嘆

雖然說用字簡單的確無法否認,問題就出在關於鬱金香還是什麼跟雲一樣飄盪之類,以及其他一些意義不明的地方很難引發共鳴好不好(完全的主觀看法

[III.幻想(Fantasy)]

說真的啦,其實假如要我談論自己對於浪漫主義的喜好的話,我個人會說幻想這個支派才是真正成功的地方。

政治激進主義本身稱不上主流,大自然題材雖然不乏動筆寫的人,但是每個人其實都是抱有自己的奇想與幻想的。

而正因為每個人都有表現各自的幻想與奇想的模式,也才會讓這個支派變成一個多采多姿的寫作模式。

1.      柯律茲(Samuel Taylor Coleridge,以下文章中將以C簡稱)

雖然柯律茲是那個年代的名詩人之一,不過他老兄其實也因為是個癮君子(喜歡吸食鴉片)而且疑似有躁鬱症,所以是個多少有一些爭議的人



以詩的風格來說C其實是有那種奇幻內容的傾向(還會添加一些撲朔迷離的橋段),而且也是以偏向虛幻的風格著稱,以下節錄一小段詩

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
   The shadow of the dome of pleasure
   Floated midway on the waves;
   Where was heard the mingled measure
   From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

-取自Kubla Khan(忽必烈汗)

這首詩因為比較長,所以無法完全的節錄下來,因此只能擷取第一大段和第二大段來談論



基本上,其實我們打從詩的第一句,就可以看出作者所想要介紹的忽必烈汗(元朝的開國皇帝)的宮殿

這首詩雖然有著描述大自然的傾向,不過作者帶我們進入自己對於忽必烈汗的宮廷的奇想,並且也營造出了強烈的超現實與幻想色彩

然而聽說這首詩其實是C某天吸了鴉片,在熟睡的時候所做的夢,雖然不得不感嘆他的本事,但是關於是因為吸鴉片做這樣的夢這一點就有點微妙了…(

2.      濟慈(John Keats,以下文章中以K稱之)

如果要說那個年代的名詩人的話,與雪萊有著不錯交情的K也能算是一人,但是K的情況比較特殊

雖然K早期其實並不是詩人,但是他老兄厲害的地方就在於,雖然將近二十歲才提筆寫詩,而且差不多二十六歲就早逝,但是卻已經有著足以與那個年代的其他大咖詩人相比的寫作能力



不過聽說K的感情生活稱不上順利,也因為出身平民而蒙受那個年代一些惡意評論家的批評,因此其實某方面來說也是苦命人一個(半誤

O what can ail thee, knight-at-arms,
       Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
       And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
       So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
       And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
       With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
       Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
       Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
       And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
       And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
       And made sweet moan

I set her on my pacing steed,
       And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
       A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
       And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
       ‘I love thee true’.

She took me to her Elfin grot,
       And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
       With kisses four.

And there she lullèd me asleep,
       And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
       On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
       Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—‘La Belle Dame sans Merci
       Thee hath in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,
       With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
       On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
       Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
       And no birds sing.

“La Belle Dame sans Merci”(殘酷的美女)



這其實是我最喜歡的詩之一,在內容上主要是講述一個騎士被妖精迷惑,結果與妖精一陣翻雲覆雨,等到醒來之後,才發現原來自己被戲弄了

詩中的騎士,雖然知道自己被妖精戲弄,但是仍然失魂落魄的在湖邊遊蕩,彷彿是無法忘懷那美好卻也致命的幻夢

雖然有人懷疑這首詩是因為K失戀而寫,也有人認為其中的一些意境與性病有關,不過這首詩正好映襯了K的寫作風格典雅的呈現方式,卻又帶著幾分晦澀的感覺

這首詩的視角轉變(敘事者→失魂落魄的騎士),等於是讓我們必須猜測,究竟作者在這首詩之中投入了多少成分的自己?又,為何騎士明明知道自己被戲弄,卻還是守著虛幻的美夢?

K藉由這首詩,述說我們一個帶有幾分悲劇色彩的幻想故事,而這首詩中的幻想色彩,也是K在寫作技巧上的呈現

[IV.逃避主義(Escapism)]

這個模式(注意,這最多只是模式,而無法像前三個一樣被視為支派),是文學浪漫主義之中,一個非常有趣的部分因為生活之痛苦,從而希望能夠逃避現實

而在這個模式中,我就依照當時寫的報告,帶來了我們的K老兄一個因為身體病弱,從而衍生出這個模式的仁兄

Away! away! for I will fly to thee,
         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster'd around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
         Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
         White hawthorn, and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover'd up in leaves;
                        And mid-May's eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
         I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.

取自“Ode to a Nightingale”(夜鶯頌)

夜鶯頌的這個部分,其實可說是這首詩的精隨,而且也是強烈的表現出K他老兄典雅的呈現方式,卻又帶著幾分晦澀感覺的模式



這首詩的敘事者,其實就是作者自己,而且也是因為感嘆因為自己將死,冀望能夠飛上天空與夜鶯共舞

據說這首詩是正在養病的K某天出去散步,然後回到了自己家裡之後,很快地就憑感覺寫下了這首詩

然而這首詩的成形,雖然是因為K的憂鬱以及病弱的身體狀況,但是這也是浪漫主義開始出現問題的地方

<早期浪漫主義的結束>

不同於講究理性的新古典主義(Neo-Classicism),浪漫主義所講究的乃是作者本人的心性與感性,並且是以作者本人的經驗與感覺出發

正是因為如此,我們才能看到政治激進主義,也才能夠看到對於大自然的喜愛奇想與幻想,乃至逃避主義的模式與支派

然而很多早期浪漫主義的代表,大多數都是年紀輕輕就過世了(除了K是病死以外,P是發生船難,C雖然不太記得,但是同樣也是早死)

{*附註2:早期浪漫主義的詩人,真的大多數都是運氣不好的短命鬼,而非像是日本那樣的櫻花精神(只追求剎那的綻放,然後就接著凋零)的表現}

而且由於這樣的緣故,因此19世紀初的早期浪漫主義與19世紀中後的晚期浪漫主義之間的鴻溝,其實是非常巨大的

但是真正的問題,卻是因為浪漫主義發展過度,很容易就會開始形成一些越來越誇大不實的文風(尤其是在奇想與幻想的這個支派)

更甚者,由於有些人為了想要寫出逃避主義模式這類的詩,還出現了為賦新辭強說愁或是無病呻吟的情況

不過英國在喬治王時期的完結之後,在維多利亞時期長達將近60餘年的時間之中,也衍生出了不同的浪漫主義模式


而那一部分,就是下一篇文章的主題了

沒有留言:

張貼留言