好了,各位大大應該都覺得很奇怪吧,少女騎士物語裏頭到底藏了甚麼需要探討的外文呢?
就讓我們繼續看下去吧(冷
<德文>
首先第一個,我們就先來看標題吧
少女騎士物語的原文標題是"ワルキューレロマンツェ~少女騎士物語~"
我們來解讀一下吧,當我們把ワルキューレロマンツェ拆成英文方式的書寫方式後,我們就會得到Walkure Romanze
但是在Walkure Romanze這兩個部份上,其實都很明顯來自德文(說也奇怪,ACG似乎都喜歡用德文梗
1.Walkure的原型?
首先是Walkure的部分,原文乃是來自於die Walküre,也就是德文中的Valkyrie(女武神)
應該有人聽過,一些奇怪的翻譯把少女騎士物語翻譯成女武神的故事類似這樣的奇怪翻譯
但是在看到了Walkure的意思之後,大大們應該也就能理解為何會有這種奇怪的翻譯方式了
順便補充一下,根據德文的發音原則,"W"的念法會轉換為"V"的念法,而"ü"的念法則會轉換為"ㄩ"的念法
2.Romanze的來源?
在德文裏頭,Romanze乃是來自於die Romanze,也就是小說或是故事的意思
基本上,這個詞的概念其實也是伴隨著Romanticism(浪漫主義文學)的概念中,一種名叫Romance(浪漫小說)的小說故事文體
不過如果依照Walkure Romanze這個詞進行直接翻譯的話,我們可以綜合Walkure是女武神的意思,而Romanze則是故事的意思
因此從字面意義來看的話,Walkure Romanze的意思就會變成"女武神的故事"
嘛啊,這樣翻譯感覺就有點老土了呀
最後這邊也補充一下--根據德文的發音原則,"z"的發音會被轉換為"tsu"的發音
<法文>
關於法文的分,雖然應該有人查覺到了,不過吾也順便寫一下吧
不過法文的部分,正是藏在其中一個女主角的名字中的--諾埃爾·穆利斯·阿斯科特(ノエル・マーレス・アスコット)
其實ノエル如果拆成英文寫法的話,我們就會得到Noel
而Noel的原型,其實就來自於法文中的聖誕節--le Noël
當然啦,我們也無法肯定這個角色是否真的是法國人,不過這個名字取得其實也還滿有趣的
角色的名字,居然就直接取名為聖誕節XDD
這次就先寫到這邊,有些大大可能會覺得吾人其實吃飽太閒
不過看到少女騎士物語的原文標題的時候,吾人其實就很不爭氣的想起了自己以前學德文的時候,學到的東西(苦笑
總之還是希望路過的看官能分享看法,以上!
最後,吾人同樣也要預先感謝耐著性子,看完這個冷門知識文以及這句話的大大
沒有留言:
張貼留言